回到顶部
2024-11-27当前位置:网站首页 > 行业动态 > 数据共享 > 期刊杂志 >

从翻译过度看等级意识(九州脉象)

  WHITE HOUSE,直译就是“白房子”,但翻译讲求信达雅,故译作“白宫”。白宫、白宫,把这两个字放在嘴里嚼两遍,我读出了语言的韵味,但觉得少了平等的思想,有着太强的等级观念。

 “白房子”与“白宫”代表着截然不同的理解视角。在我看来,一个“宫”字,体现了译者“总统怎么能住在普通‘白房子’里呢?他应该在‘宫(殿)’里住着啊!”的想法。但美国人对“白宫”的提法很可能并不感冒。总统是什么?在美国人眼里 ......
 百拇医药网 http://www.100md.com/html/paper/1673-5455/2015/05/11.htm
您现在查看是摘要页,全文长 1832 字符。
上一篇:深挖“恋殖”情绪的香港人(九州脉象)
下一篇:无所不能的“911”(异域采风)
Copyright © 2012-2024. All rights reserved  备案号:京ICP备06040839号-8  XML地图  模板巴巴
行业动态 | 生活保健 | 中医中药 | 美容天地

扫码关注公众号