在日本,一些与中国交往较多的日本朋友经常会对汉语有所“抱怨”。比如,有个姓小林的朋友就说:“在中国为什么你们不叫我‘KOBAYASHI’而叫我小林呢?最初和中国人打交道时,他们叫我小林,我都不知道是在叫谁。”对此,我只能笑着解释,在汉语中本来就有小林这两个汉字,有其固定的發音,如果让不懂日语的中国人再把小林读成“KOBAYASHI”,就显得没有必要了。而对于欧美一些国家的人名,中国人的习惯是把它音译过来,所以听起来也很像他们原来的名字。
中日文字含义差别中常见的一个例子应该就是“油断一秒,怪我一生”了吧 ......
百拇医药网 http://www.100md.com/html/paper/1673-5455/2018/10/20.htm
您现在查看是摘要页,全文长 2359 字符。
